星がきらきら

Mais comme elle est loin!/遠き七つの星へ愛を

英語で把握するSmokin’ Hot

Smokin' Hot最高~~~!!!!!!!

www.youtube.com

先日、Two as Oneカップリング曲、Smokin’ Hotが解禁された。カップリング曲ながら最ッ高なMVが作られていた。このMV自体の感想は色々な人にお任せする。マジで何もかもが良い。私は解禁日、NICE FLIGHT!が始まるまで2時間くらい感想を呟き続けていた。
この曲はキスマイのビジュの鮮烈さ、チャラさが最大のポイントながら、やはり言及しなければならないのはウナコーワとのタイアップであることによってもたらされる効果である。
過去キスマイはカイロ然りウナ然り多くの興和様商品タイアップ曲を世に出してきており、過去曲も商品名を連想させるワードが入っていたが、今回の歌詞への登場量とその露骨さはダントツと言ってもいい。ガム曲に類するほどである。

そしてアプローチは空耳を介したものが多く*1結果的に商品名じゃない部分も空耳アプローチが強くなっている。
結果、初見では日本語と英語と商品名が入り混じってもう何言ってるのか分からないトンチキ曲になっていた。マジでキスマイはトンチキが上手くて似合うんだな…トンチキかっこいいことしか分からない…しかしここで、あることに気が付いた。この曲、自動ではない公式の英語字幕がある。(過去の映像を見たところ、どうやらTwo as Oneから初めて導入されたものらしく、166本投稿されている動画の中でたった二つだけ英語字幕がある)
一般論として、日本語は主語が省略されがちな曖昧な言語なのに対して、英語は主語をはっきりと書く言語である。英語話者の方が物事をはっきりと言う…と言われている気がする。ならばこの曲は英語で意味を拾った方が内容が掴めるのではないか。そこでこの曲の英語歌詞を分析することにした。

①歌詞(空耳/英語歌詞/英語歌詞の日本語訳)

今回私がやっていたことの最終成果物を先に載せてしまう。過程大したことしてないので
字幕の英語を全部書き起こし、英語別に得意でも何でもない私が翻訳サイトとGoogle先生の力を頼りまくって訳を付けたものなので、正確さは保証しない。
どこの部分か分からなくなると思うので、私の耳で聴いた歌詞も載せておきます。正確な歌詞は日本語字幕や歌詞サイトで見てください。正確な歌詞書くとなんかJA○RACとかに引っ掛かりそうだし…

やっべーな/Yeah babe now
ねえ かわいこちゃん 今

ダンシンでグルービンなイェイイェイー/Dancin’ and Groovin’ Waves
揺れて踊ろう

やっべーな/Yeah babe now
ねえ かわいこちゃん 今

スパイシーでクールにイェイイェー/Be spicy but stay cool
クールなまま刺激的になろう

効くね キンキンのシャンパン/Hits the spot, the ice cold King, the ice cold King of Champagne
ちょうど欲しかったんだ、氷のように冷たい超いいシャンパンが

君と注いだら恋は半端ない/If I pour it with you, our love will be awesome
もし君と一緒に注いだら、僕らの愛は最高になるね

スモーキンホッ!ハァ/Smokin’ Hot Haaaaa! 
超セクシー!

えい えい/Aye…aye…
はぁ…はぁ…

Smokin’ Hot Haaaaa!
超セクシー!

Smokin’ Hot Haaaaa!(Hey!)
超セクシー!

灼熱のパーリー 日常バイバイ/Sizzling Party, Bye bye to everyday life
興奮するパーティー、日常にさようなら

ベイビー楽しもうよ/Baby, let’s have fun, 
かわいこちゃん、楽しもうよ

ワッチョーネームワッチョーネーム/What’s your name, what’s your name? (Oh!) 
ねえ名前は、ねえ名前は?

引力超やっべー/This attraction is so Ya babe, 
すごく魅力的だね

君ライク ア サンシャイン/You’re Like a sunshine (Oh!) 
君は太陽みたいだよ

素肌に乱反射 遊べ遊べ/Your bare skin’s reflection is all over the place, ASOBE ASOBE (play, play) 
君の素肌が一面を照らしてるよ、遊ぼう遊ぼう

ここはパラダイス/This is a Paradise, 
ここは楽園

無礼講はみ出せ君のせいにして/so let’s break free form the rules, whatever you Say
ルールから解放されよう、君の言うとおりにするよ

明日の心配 ノーノ―/Worries about tomorrow, No No, 
明日の心配はしなくていいね

足枷泡に流して/wash away the shackles with the bubbly (Oh Hey!!) 
足枷を泡で洗い流し

チラチラ視線奪って/Slyly getting you to look at me (Hey!!) 
あざとく君の視線を奪うよ

ビシャビシャたまらないぜ/Be sure, be sure, I can’t control it (Hey!!) 
確かめよう、確かめよう、この気持ち止められない

欲しいならハンズインジェル/If you want it, Hands in the air
欲しいなら手を上げてよ

やっべーな/Yeah babe now
ねえ かわいこちゃん 今

ダンシンでグルービンなイェイイェイー/Dancin’ and Groovin’ Waves
揺れて踊ろう

やっべーな/Yeah babe now
ねえ かわいこちゃん 今

スパイシーでクールにイェイイェー/Be spicy but stay cool
クールなまま刺激的になろう

効くね キンキンのシャンパン/Hits the spot, the ice cold King, the ice cold King of Champagne
ちょうど欲しかったんだ、氷のように冷たい超いいシャンパンが

君と注いだらもう弾けて半端ない/If I pour it with you, our love will be awesome
もし君と一緒に注いだら、僕らの愛は最高になるね

やっべーな/Yeah babe now
ねえ かわいこちゃん 今

バンギンでゴージャスにイェイエー/Let’s Bangin’ for the Gorgeous Play
この素敵な遊びを騒ぎ倒そう

呼びたいフレンズもオールイン イエイエー/Any of your Friends you wanna call over, call them All in
君の友達を呼ぼうよ、みんなを呼ぼうよ

シャツの奥デザイア ひと塗りでヒヤヒヤ/One brush of your Desire, deep in your shirt, Here Here
君のシャツの奥の欲望をひと撫で、ほらほらおいで

そそるねラブなバイブ/The Love Vibe is entiting
愛のオーラが誘ってるよ

Smokin’ Hot Haaaaa!
Aye.. aye…
Smokin’ Hot Haaaaa!
Smokin’ Hot Haaaaa! (Oh!)

高まるゴールドサンセット/The burning Gold Sunset, 
燃え上がる金色の夕暮れ時、

意味ありげスマイル/a meaningful Smile (Oh!) 
意味ありげな微笑み

誘っていいの/Do you wanna go, 
君は行きたいの、

ワッチューセイワッチューセイ/What you say, what you say? (Oh!)
どうしたいの、どうしたいの?

シチュエーション完璧/Situation is perfect, 
シチュエーションは完璧、

惹かれ合うスタイル/attraction Style (Oh!) 
魅力的なスタイル

二人の世界へフォローミーフォローミー/To the world for the two of us, Follow me, follow me
僕ら二人の為の世界に行こう、ついておいで、ついておいで

愛がごった返すワンチャンス隠れてカーシートでチューして/Love in this commotion, One chance to hide in the Car seat and Chu (kiss)
この騒ぎの中の愛、車のシートに隠れてチューするチャンス

はじけ飛ぶギャルズ、ビンビン/The energetic Gals, Bring Bring
元気なギャルたち、連れてくよ

サングラスちょいずらすいいね/Move the Sunglass a bit, that’s good (Oh,Hey!!) 
少しサングラスをずらして、良い感じ

ひらひら掴めないレース(エース)/Can’t grab the flimsy Lace (Hey!!) 
ひらひらのレースが掴めない

ギラギラじれったいぜ/Get up, get up, so frustrating (Hey!!)
はじめよう、とてももどかしいな

かまわないハンズインジエアー/Don’t care, Hands in the air
何でもいい、手を上げよう

Yeah babe now
Dancin’ and Groovin’ Waves
Yeah babe now
Be spicy but stay cool
Hits the spot, the ice cold King, the ice cold King of Champagne
If I pour it with you, our love will be awesome
Yeah babe now
Let’s Bangin’ for the Gorgeous Play
If you wanna call your friends, call them, All over
One brush of your Desire deep in your shirt, Here Here
The Love Vibe is entiting
(繰り返しの為空耳・訳省略)

君が見つめる度有益なウナマイハート/Every time you stare, You waking up my heart
君が見つめるたびに僕のハートは目覚める

ヘイDJ止めないでよ泡沫のラブ/Hey DJ, don’t stop this bubbly Love
ねえDJ、この泡のような愛を止めないで

短い夜に終わりを告げる太陽/The sun brings this short night to an end
太陽はこの短い夜を終わらせる

ウィ アイントチェイス蜃気楼/We ain’t chasing a mirage
蜃気楼を追いかけてるんじゃないんだ

本能のままでオールライ、ソーライト/let’s keep following our instincts, Alright, so right
本能の赴くままに行動しよう そうだ、そうだ

 

公開部分の歌詞は以上である。まっとうなパーティーチューン!ナンパ曲!!

※他の部分で書くタイミングが無いので言及しておくと、「恋は半端ない」と「弾けて半端ない」が同じ英語になってるし、逆に全く同じ日本語歌詞の英語部分が「Any of your Friends you wanna call over, call them All in」「If you wanna call your friends, call them, All over」で語順変わってたりするので、そこまで全力で気を配って作られた英語歌詞テキストでないとは推測されます

スラングとか慣用句とか単語とかの英語表現まとめ

もはや割と蛇足だが、耳慣れない言葉だったり、ぱっと見と意味が異なる可能性があったので調べたときのメモが以下になる。

Smokin’ hot:smoking(=湯気のでるほど)hot(=セクシー)→超セクシー
Babe:Babyと基本的には同じ意味、スラング表現を含むと若くて性的魅力あふれる女の子
Sizzling:①非常に暑い②(特に性的に)非常に興奮した(スラング)≒恐らくSmokin’ Hotとほぼ同義語
Awesome:最高・ヤバイ(スラング)
Hits the spot:spot(=とても欲しかった/必要だったもの)をHits(=満たす)→飢えが満たされる、ちょうどいい など 効くねの直訳として相応しいというかめちゃめちゃうまいな~と思った、スポット(患部)に当てるニュアンスはウナともかかってる
hands in the air:両手を挙げる
Aye:Yesの意味だし普通に調べても全然出てこないんだけどGoogle翻訳に「Aye.. aye…」って入れたら「はぁ…はぁ…」って出てきたからたぶん喘ぎ声も意味する
Haaaa:日本語のハ―と一緒(感嘆表現か、笑ってる表現かのどちらか)
Slyly:あざとく・ずるがしこく
Bangin’:素晴らしい・力強いビートの・騒がしいの意なんだけどこのワードはスラング的にはセック○を意味することもあるそうです。訳には反映してないです。
What you say:「どうしたいの」の意、文法的にはおかしいんだけど、スラングのWhat say youと正しい英語のWhat do you sayが混ざってると考えるとそう訳すのがたぶん無難

③一塗りでヒヤヒヤ

最後に。公開されたタイミングで、多くのファンが衝撃を受けていた歌詞、「一塗りでヒヤヒヤ」こと「一塗りで Here Here」。ここの英語で気が付いた部分を共有したい。

正確な歌詞:シャツの奥 Desire 一塗りで Here Here
空耳歌詞:シャツの奥 ディザイア 一塗りで ヒヤヒヤ
英語歌詞:One brush of your Desire, deep in your shirt, Here Here

この記事ではとりあえず「君のシャツの奥の欲望をひと撫で、ほらほらおいで」と訳した。(Here hereは直訳すると「ここ ここ」だがあとの文脈を踏まえると呼びかけに近いと思われたので)

まず英語で見るとシャツの奥のディザイアは、「your」であることが分かる。宮田さんのシャツの奥見せられているのにとんだミスリードじゃない?

そして一番気になるのが「One brush」である。brushはそのまま「ブラシ」であり、今回は動詞形で「ブラシをかける」である。この「ブラシ」は、ヘアブラシ・歯ブラシの他にもハケや絵筆の場合があるので、意訳として「撫で」にした。

ところで、「薬を塗る」の時の動詞はなんだろうか。正解は、「apply」または「put on」である。ウナは医薬品であり、ウナを塗る場合の英語は「apply ウナ」となり、絶対に「brush」や「paint」は使われない。なのでこの英語によって、折角ヒヤヒヤとHere hereを掛けてウナっぽいニュアンスが消えてしまう、ように思えたのだが。

hc.kowa.co.jp

  • ブラシで塗るもろこしヘッド

ブラシだった。他の歌詞はざっくりウナコーワ商品各種だが、この歌詞だけドストレートに「ウナコーワクールパンチ」を歌っていると思えば解決である。もろこしヘッドが付くのはクールパンチだけ。なんならシャンパンがパンチと掛かっていると思うのでサビが丸ごとこの商品。

そしてピンポイントに解禁週にツイートされた商品もこれ、担当も宮田さんだった。冷たい刺激、クールでスパイシー。

……狙ってやりましたか?

 

(おまけ・興和様商品紹介)

Hands in the airの音に混ざって聞こえるジェル

hc.kowa.co.jp

言わずもがなスパイシーでクール

hc.kowa.co.jp

レースと掛かっているエース

hc.kowa.co.jp


 

*1:例えばSailingの「”Ace” of my hearts」「"塗り"替えて行ける」やShining Aceの”Ace”や(塗り薬として)キミを守ってみせるという姿勢は別に空耳でもないという比較